Moedermelk verzeurt tot ‘mensenmelk’

Vroeger zou ik als onderschrift bij deze foto hebben geschreven: ‘Een vrouw geeft haar kind de borst.’ Maar dat kan niet meer. Nu moet het zoiets worden als: ‘De mens die bevallen is geeft mensenmelk aan het kind uit een lichaamsdeel aan de bovenkant van haar lichaam‘.

Vandaag (12 februari 2021) bereiken we weer een nieuwe fase in de genderneutrale waanzin: ‘Brits ziekenhuis maakt taal op geboorteafdeling genderneutraal: ‘mensenmelk’ kopt het AD. ‘Moedermelk wordt mensenmelk en kraamvrouwen zijn ‘mensen die zijn bevallen’. Pardon? Waarom is ‘moedermelk’ ineens besmet? En wat is er mis met ‘kraamvrouwen’?

Gelukkig hebben we in zo’n geval altijd wel een specialist in de buurt die dit wel eens haarfijn voor ons zal duiden. In dit geval is dat Barbara Oud. ‘Genderexpert’, wat dat ook moge zijn. Ik moest eerlijk gezegd meteen denken aan een typetje van Van Kooten en De Bie (maar dat is natuurlijk heel vals van mij).

Oud legt het waarom van deze Newspeak voor ons uit: ‘De gewenste taal gebruiken zorgt voor betere zorg.’ O, is dat zo? dacht ik toen ik dat las. Ik ben natuurlijk maar een leek als het om zorgverlening gaat, maar ik dacht in mijn naïviteit dat vooral ware aandacht, toewijding en vakmanschap, pardon, ‘vakmensschap’ goede zorg opleverden.

En ‘gewenste taal’. Gewenst door wie dan? Kan mevrouw Oud mij dan misschien ook eventjes vertellen hoe ik deze eenvoudige zin in ‘gewenste taal’ kan omzetten: ‘De vrouw gaf het kind de borst’?

Wordt dat dan: ‘De mens die bevallen was gaf mensenmelk aan het kind uit een lichaamsdeel aan de bovenkant van het lichaam’?

Het wordt er allemaal niet eenvoudiger op in mijn moedertaal, pardon, mensentaal…

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *